At the end of the day
mankind really is lost
with the exception of those who remain faithful, do the right things
and commend righteousness and endurance.
Commentary
I take enormous liberties with the first expression/title, but the alternative is the meaningless literalism 'by the day/afternoon' or possibly something to do with pressing grapes. The metaphor seems to be about completion: when the day is over, when things are spent. The English colloquialism 'when all's said and done...' might fit, too.
There is rhyme here, but effectively it is merely a sequential repetition of the same verbal ending -oo (remain, do, commend) which serves to emphasise the importance of practical action.
The verb 'to be', as in many languages, is omitted which introduces a problem of tense: making this a future judgement ('will be lost') could make sense, but keeping the present tense adds something of a preordained certainty to the surah making this more of an ontological statement of eternal judgment.
No comments:
Post a Comment